Chaque expression purement française ou purement québécoise utilisée sur ce blog fera l’objet d’une traduction que j’essaierai de rendre la plus fidèle possible.
-nicky a changé de layout et de titre de blog. Maintenant, il crâne (trad Q: fait son flasheux) avec une formule à laquelle je pige que dalle (trad Q: j’comprends rien sti) mais c’est pas grave, c’est très joli tout ça.
-Mon grmbl de coloc récidive dans les conneries: après m’avoir empêchée de dormir hier avec ce qui lui sert de copine (trad Q: blonde) à temps partiel –je vous dis pas par quel moyen, z’avez pas besoin de dessins–, ce soir il fout le camp de l’appart en me laissant la vaisselle, comme à son habitude. Génial. J’adore. He’s goin‘ the right way for a smacked bottom. (Okay, je la fais trilingue quadrilingue, merci à Xas, ça m’amuse: trad Q: Il se magasine une claque sur la gueule. Trad F: Il me cherche des noises. Trad I: Mi sta rompendo le palle.)
-J’ai de gros examens la semaine prochaine et ça m’inquiète. MAMAAAAAAAN !!

Laisser un commentaire